Задать вопрос

Начало утренних богослужений в будние дни в 8:00, вечерних — в 17:00.
Начало утренних богослужений в субботние дни — в 9:00, в воскресные дни — в 8:00 (на китайском языке) и в 9:45 (на церковнославянском языке).

В будние дни исповедь совершается во время утренних богослужений,
в субботу во время вечернего богослужения. В воскресенье начало исповеди в 9:30 утра.

Главная → Новости

Новости

Перевод Священного Писания на китайский язык как основа миссионерской деятельности

27 января 2025 года в рамках XXXIII Международных Рождественских образовательных чтений на Китайском подворье состоялся круглый стол, посвященный вопросам перевода Священного Писания на китайский язык. В работе круглого стола приняли участие: Ивченко Тарас Викторович, PhD, директор Института Конфуция РГГУ; протоиерей Андрей Рахновский, старший преподаватель кафедры библеистики МДА, преподаватель СДА, настоятель храма Ризоположения в Леонове; иерей Кирилл Шкарбуль, настоятель Крестовоздвиженского прихода в Тайбэе (Тайвань) (онлайн); Лобачева Виктория Анатольевна, студентка магистратуры Пекинского университета.

Модератором круглого стола выступил старший преподаватель кафедры богословия РПУ, клирик Китайского Патриаршего подворья г. Москвы – диакон Анатолий Гольдман. Открыл круглый стол секретарь Китайского Патриаршего подворья, иерей Алексей Юсупов. В своем приветственном слове он указал на неотделимость миссии от Священного Писания, так как миссия - это и есть несение Слова Божия людям. В китайском языке наиболее часто употребляемый перевод слова миссия 传福音 означает «распространение Евангелия» или по другому «Евангелизация».  Также председатель круглого стола актуализировал проблему, указав на отсутствие современного православного перевода Священного Писания на китайский язык.

Протоиерей Андрей Рахновский в своем докладе описал ряд проблем, которые встретят переводчики в своей работе: необходимость учитывать наличие разных рукописных вариантов греческого оригинала Нового Завета и особенности Синодального перевода на русский язык, где, например, слово «праведность» чаще всего переводится как «правда». 

Иерей Кирилл Шкарбуль поделился своим 10-тилетним опытом работы над переводом Евангелия от Марка на китайский язык и рассказал о планах перевода Евангелия от Матфея. Также он обратил внимание на проблемы существующих инославных переводов и высказал предположение о связи выбранных переводческих методик с вероучительными особенностями данных конфессий.

Тарас Викторович Ивченко сравнил два перевода Священного Писания - свт. Гурия (Карпова) и митр. Иннокентия (Фигуровского) - подчеркнув важность изучения этих текстов в их совокупности, а также невозможность выделить наиболее удачный вариант перевода, так как в разных местах текста есть более удачные переводческие решения как у одного, так и у другого автора.

Виктория Анатольевна Лобачева, продолжая поднятую Тарасом Викторовичем тему, привела примеры удачных и неудачных решений в переводе Нагорной Проповеди у свт. Гурия и митр. Иннокентия, а также поделилась результатами сравнительного анализа этих двух текстов.

По окончании каждого доклада между спикерами состоялась содержательная дискуссия по обозначенным темам. На втором заседании гостям из зала была предоставлена возможность задать вопросы докладчикам. Также докладчики обсудили практические вопросы организации работы над переводом Священного Писания.

В заключительном слове председатель круглого стола иерей Алексий Юсупов подвел итоги собрания, поблагодарил присутствующих и выразил надежду, что данный круглый стол положит начало совместной работе по созданию нового Православного перевода Священного Писания на китайский язык. 

Фотографии: Мария Прищепова

29.01.2025 22:57